呐喊 (Call to Arms)


Lu par Jing Li

(4 stars; 12 reviews)

《呐喊》收录了鲁迅1918年至1922年所作短篇小说十四篇,其中包括中国文学史上第一篇白话文小说《狂人日记》,以及《孔乙己》、《阿Q正传》等鲁迅的代表作品。

"Call to Arms" is a collection of short stories Lu Xun published during 1918-1922. It includes "A Madman's Diary," the first novel written in vernacular Chinese, and other representative fictional works by Lu Xun, such as "Kong Yiji" and "The True Story of Ah-Q". (Summary by Jing Li) (4 hr 38 min)

Chapitres

《呐喊》自序 (na han zi xu) 11:35 Lu par Jing Li
狂人日记 (kuang ren ri ji) 20:34 Lu par Jing Li
孔乙己(kong yi ji) 11:01 Lu par Jing Li
药 (yao) 18:41 Lu par Jing Li
明天 (ming tian) 14:25 Lu par Jing Li
一件小事 (yi jian xiao shi) 4:22 Lu par Jing Li
头发的故事 (tou fa de gu shi) 9:09 Lu par Jing Li
风波 (feng bo) 17:07 Lu par Jing Li
故乡 (gu xiang) 20:25 Lu par Jing Li
阿Q正传, 第一部分 (ah-Q zheng zhuang, section 1) 43:13 Lu par Jing Li
阿Q正传, 第二部分 (ah-Q zheng zhuang, section 2) 41:27 Lu par Jing Li
端午节 (duan wu jie) 16:12 Lu par Jing Li
白光 (bai guang) 11:28 Lu par Jing Li
兔和猫 (tu he mao) 9:40 Lu par Jing Li
ya de xi ju (鸭的喜剧) 6:30 Lu par Jing Li
社戏 (she xi) 22:21 Lu par Jing Li

Critiques

Misread characters


(3 stars)

I really appreciate the reader's contribution, but it would be great if she could improve on many points. I'm afraid she doesn't really know how to read many of those slightly difficult characters -- Lu Xun's vernacular writing is actually very easy, but she makes mistakes repeatedly. 刽 should be guì, instead of kuài; 柏 in 松柏 is of course bǎi, not bó. The most confusing one is she insists on pronouncing 阿Q as A Guì, which indicates she doesn't quite get the message of the author.

Ah Q | 啊Q


(0 stars)

I have to point out that the pronunciation of 啊Q as ah gui is quite correct: the point is that 啊Q doesn't even know how his name is written: 桂 or 貴, and thinks it should be 貴 (aristocracy) since his opinion of himself is quite high. Much of the farce comes from his name being homophonous with 啊貴, and makes no sense if it is pronounced Ah Q.


(2.5 stars)

She doesn't really know how to read many of those slightly difficult characters -- Lu Xun's vernacular writing is actually very easy, but she makes mistakes repeatedly. 刽 should be gui (4), instead of kuai (4); 柏 in 松柏 is of course bai (3), not bo (2). The most intolerable one is she insists pronouncing 阿Q as A Gui, which shows she doesn't get the message of the author at all.


(3 stars)

I dont know chineese but its fun to listin to. I know German, Arabic, Japaneese, English, Russian, Greek, Spanish, French, and Italian.